Есть ли требования к оформлению перевода и форматированию текста?

Есть ли требования к оформлению перевода и форматированию текста?
19 Сентября 2015

Какие вопросы ожидают клиента при заказе перевода?

Национальная сеть бюро переводов "Азбука"Представим, что Вы пришли в бюро переводов "Азбука" в Киеве, чтобы сделать заказ. Будьте готовы к тому, что менеджер компании задаст вам несколько важных вопросов. Это понадобится сделать для качественного выполнения работы. Поэтому необходимо точно знать, что вы хотите получить в итоге.


Типичные вопросы заказчикам


На какой язык вам нужно перевести текст? Каков язык оригинала?


Необходимо знать ответы на эти вопросы, чтобы ваш заказ был принят. Бывает так, что клиент затрудняется с ответом. Помните, перевод текста осуществляется через русский язык. Допустим, вам нужно перевести с немецкого на французский. Сначала текст переводится с немецкого на русский, а затем с русского на французский. Это непосредственно влияет на стоимость услуги, поскольку выполняется два перевода.


Существует ли в оригинальном документе специфические нюансы, которые следует учесть?


Если вы владеете такой информацией, обязательно сообщите об этом сотрудникам агентства. Они доверят задание оптимальному специалисту.


Зачем вам перевод? Где вы планируете использовать документ?


Например, вам могут понадобиться тексты для сайта или газеты. Либо вы отправляетесь за границу, поэтому в посольстве придется предоставить соответствующие бумаги. В любой из ситуаций существуют свои особенности и правила оформления текстов.


Есть ли особые требования к стилю изложения и отдельным терминам? Необходим перевод всего текста или его отдельной части?


К примеру, у вас есть аналогичные тексты по теме, над которыми работали другие специалисты. Они пригодятся для успешного выполнения текущего заказа. Так как будет соблюдаться единство терминологии. В результате можно избежать недоразумений.


Есть ли требования к оформлению перевода и форматированию текста?


Если таковые имеются, лучше сразу об этом сообщить менеджеру. Таким образом, специалисты на начальном этапе учтут ваши пожелания и не допустят ошибок.


В каком формате сдать конечный файл?


Сообщите эту информацию сотруднику бюро переводов. Вы сэкономите свое время.


Какие сроки выполнения?


В зависимости от типа документа и определенного языка предусмотрено стандартное время, отведенное на выполнение. Однако на практике многие фирмы предлагают услугу срочного перевода. Правда за это придется дополнительно заплатить. Поэтому определитесь, насколько срочно вам нужны тексты?


Понадобятся ли вам услуги редактора?


Обычно над стандартным заказом трудятся 2 человека – переводчик и корректор. При художественном переводе рекомендуем воспользоваться услугами редактора.


Нужно ли нотариальное заверение готового документа?


При необходимости можно воспользоваться данной услугой.

Короткая ссылка на новость: http://frendid.com/~ih0EO